A Study on Strategies for Concretizing Spots of Indeterminacy in Literary Translation: A Reception Aesthetics Perspective with Xia Ji'an's Diary as a Case Study
PDF

Keywords

Spots of indeterminacy; Ingarden; Concretization; Literary translation; Reception aesthetics

How to Cite

Zhang, L., & Pei, J. (2025). A Study on Strategies for Concretizing Spots of Indeterminacy in Literary Translation: A Reception Aesthetics Perspective with Xia Ji’an’s Diary as a Case Study. Empirical Crossings: Arts, Science, and Society, 1(1), 1–27. Retrieved from https://globalsouth.ac.cn/index.php/ecass/article/view/9

Abstract

This study uses Xia Ji'an's Diary as the source text for translation. The linguistic features of the text exhibit a transitional style, blending vernacular speech with classical diction, positioned between modern and classical Chinese, with minimal influence from Europeanized syntax. The text inherently contains a wealth of indeterminacies, which are primarily distributed across multiple levels, including cultural connotations, emotional expression, intertextual associations, cognitive schemata, and linguistic forms.

During the translation process, these indeterminacies create several challenges: the systematic misalignment of cultural symbols may lead to information overload or erasure; ambiguous emotions and contradictory valences are susceptible to distortion through cultural filters; implicit intertextual links are difficult to activate; underlying logical chains and presupposed schemata can easily create cross-cultural cognitive gaps; additionally, linguistic challenges such as polysemy, syntactic ambiguities, and opaque pragmatic intentions complicate the process.

This study employs Roman Ingarden's theory of the concretization of textual indeterminacies as its framework to guide the development of strategies addressing the aforementioned challenges. Concurrently, questionnaires based on Reception Aesthetics are constructed to investigate readers' receptiveness to the concretization outcomes in the translated text.

Based on case analysis and reader surveys, the study concludes that translators should adopt layered and dynamically synergistic concretization strategies tailored to various categories of indeterminacies. The effective synergy of these strategies aims to facilitate the reader's process of concretization within the target text, striving to balance information fidelity, cultural comprehensibility, and experiential depth with the target reader's cognitive load and cultural receptiveness. The ultimate goal is to cross-culturally reconstruct the text's meaning network while optimizing reader response.

The strategies summarized in this study are not only applicable to translating similar distinctive Chinese diary texts but also serve as reference points for enhancing the readability and comprehensibility of literary texts in general.

PDF

References

Aksenova, A. A. (2020). Dynamic types of artistic image: Roman Ingarden's phenomenology and literary theory. RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism, 25(3), 487-496.

Bundgaard, P. F. (2013). Roman Ingarden's theory of reader experience: A critical assessment. Semiotica, 2013(194), 171-188.

Blaustein, L. (1931). Przedstawienia schematyczne i symboliczne. Badania z pogranicza psychologji i estetyki. Lvov: Nakładem Przeglądu Humanistycznego. estetyki. Lvov: Nakładem Przeglądu Humanistycznego.

Cen, Y. (2023). The English Translation of Indeterminacies in Tao Yuanming's Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics Theory. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 3(01), 14-22.

Cyzman-Eid, M. (2024). Roman Ingarden's Ontology and Non-anthropocentric Humanities: On (Non-) Obvious Relationships. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 19(1), 49-58.

de Bończa Bukowski, P. (2024). The issue of faithful translation according to Roman Ingarden. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 19(1), 13-29.

DERRADJI, Mohamed El Amine., & MAHFOUF, Faiza. (2025). PHENOMENOLOGY AND TRANSLATION: EXPLORING ROMAN INGARDEN'S SPOTS OF INDETERMINACY IMPACT ON LITERARY TRANSLATION. Akofena, 5(15), 67-76.

Dudek, J. (2022). Zdzisław Najder's aesthetic and hermeneutic reading of" Lord Jim" in the light of Roman Ingarden's phenomenology, 185-206.

Elsby, C. (2019). Gregor Samsa's Spots of Indeterminacy: Kafka as Phenomenologist. Estetyka i Krytyka, 53(2), 33-49.

Elsby, C. (2020). Time and its indeterminacy in Roman ingarden's concept of the literary work of art. HORIZON. Феноменологические исследования, 9(2), 729-748.

Kryeziu, S. (2021). The Concretization of the literary work of art: Elements for a comparison between Roman Ingarden and Wolfgang Iser. Primerjalna književnost, 44(1), 147-166.

Kardela, H., Kędra-Kardela, A., & Kowalczyk, A. S. (2023). Roman Ingarden's theory of the literary work of art: a cognitive grammar reassessment. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 47(1), 37-53.

Liu, Y., & Dong, M. (2019). Comparison and Translation Between English and Chinese from the Perspective of Reception Aesthetics and Aesthetic Linguistics-a Case Study of Character Reports. In 2019 3rd International Conference on Economic Development and Education Management (ICEDEM 2019) (pp. 54-59). Atlantis Press.

Linares, L. (2021). Bridge building or armchair traveling? The reception of the English translations of Manuel Rivas and Domingo Villar. Viceversa. Revista galega de tradución, 2021(21), 93-120.

Mydla, J. (2018). Performing Shakespeare's Words: Textual Authority in Light of the Theory of Indeterminacy. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 17(1), 35-50.

Mäcklin, H. (2021). Ingarden, Dufrenne, and the Passivity of Aesthetic Experience. Journal of Aesthetics and Phenomenology, 8(1), 21–36.

Malherbe, O. (2021). Meaning (s) in Roman Ingarden's Philosophy of Language. Philosophy of Language in the Brentano School: Reassessing the Brentanian Legacy, 169-187.

Nurgali, K., Siryachenko, V., Mukazhanova, L., Zhapanova, M., & Nurgali, R. (2022). Literary translation as one of the main tools of artistic reception: On the example of Kazakh-Russian literary interaction. Theory and Practice in Language Studies, 12(12), 2626-2633.

Pei, ZHANG., & Si-qi, MA. (2017). Indeterminacy and Concretization: Analysis of Howard Goldblatt's English Translation of Wolf Totem. Journal of Literature and Art Studies, 7(12), 1530-1542.

Płotka, W. (2020). Beyond Ontology: On Blaustein's Reconsideration of Ingarden's Aesthetic. Horizon. Феноменологические исследования, 9(2), 552-578.

Piwowarczyk, M. (2020). The Ingardenian distinction between inseparability and dependence: Historical and systematic considerations. HORIZON. Феноменологические исследования, 9(2), 532-551.

Ruthrof, H. (2022). Husserl and Ingarden: Hermeneutic Intentionality. In The Roots of Hermeneutics in Kant's Reflective-Teleological Judgment (pp. 161-186). Cham: Springer International Publishing.

Smith, B. (1979). Roman Ingarden: Ontological foundations for literary theory. Language, Literature, and Meaning, 1, 373-390.

Sánchez-Palencia, C. R., & Díaz, V. L. (2021). HISTORICAL CONTEXT, STRATA AND UNITY OF MEANING: THE HERMENEUTIC MENTALITY OF ROMAN INGARDEN. ISTORIE/HISTORY, 1-20.

SHEVCHUK, K., & SHEVCHUK, D. (2022). ROMAN INGARDEN'S AESTHETICAL THEORY AND CONTEMPORARY ART. Analele Universităţii din Craiova, seria Filosofie, (50), 61-79.

Tabakowska, E. (2024). Subject and Object in the Space of the Word: Roman Ingarden and Cognitive Linguistics. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 19(1), 31-48.

Tan, Y., Qiao, X., & Ma, Y. (2021). A study on Chinese-English translation of international publicity of the northern shaanxi tourism in China from the perspective of reception aesthetics. Open Journal of Modern Linguistics, 11(3), 415-423.

Walker, C. (2021). Investigating how we read translations: A call to action for experimental studies of translation reception. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 482-512.

Williams, H. (2020). Challenging Ingarden's ‘Radical'Distinction between the Real and the Literary. HORIZON. Феноменологические исследования, 9(2), 703-728.

Yuan, S. (2019). The Contrastive Analysis and Translation Studies between English and Chinese under the Theory of Aesthetic Linguistics and Reception Aesthetics—Take English and Chinese Geological Disaster Discourses as Examples. Open Access Library Journal, 6(09), 1-19.

Zhao, T. (2023). On CE Translation of Essays from the Perspective of Reception Aesthetics. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 7(10), 1925-1929.

Zhou, M. X., & Pan, L. N. (2020). A study on the reproduction of artistic conception in translation of Chinese classical poetry from the perspective of reception aesthetics theory. Journal of Literature and Art Studies, 10(2), 1116-1122.

曹沸. (2022). “共通”与“差异”:汉语国际传播的跨文化美学阐释. 社会科学战线, 2022(06), 263-268.

陈立旭. (2011). 文化研究的两种范式:文本中心论与相关性. 浙江社会科学, 2011(04), 2-10+155.

蔡智敏. (2001). 阅读活动中的意义构成——英伽登与伊塞尔文学阅读理论比较.山西师大学报(社会科学版), 2001(03), 112-116.

郭勇健. (2011). 文学现象学: 英伽登《论文学作品》研究. 上海: 学林出版社.

顾欣桐. (2023). 接受美学视野下的中国早期话剧——《华伦夫人的职业》《赵阎王》演出失败引起的反思. 四川戏剧, 2023(01), 51-53.

黄华侨. (2010). 英伽登的艺术存在论. 同济大学学报(社会科学版), 21(01), 19-30.

胡安江. (2004).文本的意义空白与不确定性——兼谈文学翻译的审美效果. 四川外语学院学报, 2004(03), 120-123.

蒋济永. (2001). 罗曼·英伽登对读者接受理论的影响. 外国文学研究, 2001(01), 7-11.

金元浦. (1991).论文学的空白与未定性的功能意义.青海社会科学, 1991(01),54-59.

孔波. (2001). 英伽登四层次理论对阅读教学的启示. 学科教育, 2001(10), 4-6.

林晓青. (2017). 英伽登阅读理论研究. 图书馆学研究, 2017(17), 8-10.

刘月明. (2015). 接受美学视野下的译者与译文本——以古诗英译过程中的虚实关系嬗变为例. 中国文学研究, 2015(04), 124-128.

吕俊. (1994). 具体化原则与文学翻译. 外语研究, 1994(01), 51-55.

刘松燕. (2020).文学史悖论的突破与困境——论姚斯文学史观. 文艺争鸣, 2020(10), 97-102.

罗曼·英伽登. 陈燕谷、晓未译. (1988). 对文学的艺术作品的认识. 北京: 中国文联出版公司.

罗曼·英伽登. 张振辉译. (2008). 论文学作品: 介于本体论、语言理论和文学哲学之间的研究. 开封: 河南大学出版社.

鲁迅. (1927).〈绛花洞主小引〉.载于中国文联出版社 (主编),《鲁迅全集》(页: 300-301). 北京: 中国文联出版社.

李泽厚. (主编). (1987). 接受美学与接受理论. 沈阳: 辽宁人民出版社.

濮明. (2007). “隐含读者”观照下的文学翻译. 江西社会科学, 2007(08), 204-207.

钱冠连. (1997). 翻译的语用观──以《红楼梦》英译本为案例. 现代外语, 1997(01), 32-37.

童庆炳. (主编). (2015). 文学理论教程 (第五版). 北京: 高等教育出版社

武克勤. (2010). 英伽登现象学文本结构模式论. 苏州大学学报(哲学社会科学版), 31(03), 86-90.

王岳川. (1991). 英伽登的作品结构论与审美价值论. 北京大学学报(哲学社会科学版), 1991(05), 45-53.

王文斌. (1999). 文学翻译中的内化和外化. 四川外语学院学报, 1999(01), 94-97+107.

王树槐. (2021). 从不定点具体化看鲁迅小说四个译本译者的隐蔽价值观. 解放军外国语学院学报, 44(03), 120-128+161.

王树槐、栗长江. (2005). 文学翻译不定点的具体化:张力与制约. 四川外语学院学报, 2005(04), 102-106.

吴舒婷. (2016). “不定点”与雷蒙德·卡佛短篇小说中的诗意. 文化学刊, (03), 85-92.

王向峰. (2011). 对现象学几个关键词的是非分析. 辽宁大学学报(哲学社会科学版), 39(01), 1-7.

王文斌. (2001).论译者在文学翻译中主体作用的必然性.外语与外语教学, 2001(02), 55-57+61.

王亚平. (2016). 接受美学视角下的文学作品翻译研究. 语文建设, 2016(23), 89-90.

杨国华. (2015). 从不定点理论对比分析《狂人日记》的四个译本具体化策略的异同. 海南师范大学学报(社会科学版), 28(01), 117-122.

郑娟. (2020). 接受美学视域下《我和我的家乡》热映原因探析.电影评介, 2020(20), 59-62.

张琳. (2020). 接受美学视域下短视频如何“讲好中国故事”. 青年记者, 2020(29), 73-74.

邹晓伟. (2021).《额尔古纳河右岸》及其英译本的接受美学阐释与传播探析. 黑龙江民族丛刊, 2021(02), 130-135.

曾繁仁. (主编). (2015). 西方文学理论. 北京: 高等教育出版社.

朱健平. (2007). “标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系.外语教学, 2007(04), 88-92.

张旭曙. (2003). 英伽登美学的意义理论初探. 文艺理论研究, 2003(05), 30-35.

赵毅衡. (2020).论文学艺术的“文本意向性”. 四川大学学报(哲学社会科学版), 2020(04), 166-173.

张永清. (2011). 问题与思考:英伽登文论研究三十年. 文艺研究, 2011(02), 40-46

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.